Как защитить диссертацию?

Турагентство «Твой Тур» в Санкт-Петербурге поможет Вам провести Ваш незабываемый отпуск, отдых, свадебное путешествие или экскурсионный тур.

Связь языка и культуры

Существенной частью любой культуры является язык, так как все остальные элементы культуры, например, мировосприятие, могут передаваться его посредством. Кроме того, люди посредством языка выражают то, что они думают. Среди определений языка можно найти самые разные:

Язык — совокупность всех слов народа и верное их сочетанъе для передачи мыслей своих.

Язык — всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между людьми.

Приведем также одно определение из словаря английского языка:

Language — is a system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules, which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written.

Из вышеприведенных определений следует, что язык, прежде всего,— это средство коммуникации, то есть средство передачи мыслей. При этом следует заметить, что язык не обязательно имеет вербальную природу, то есть языком можно назвать знаковую систему любой природы, с помощью которой возможна передача любой информации.

Тем не менее одним из преимуществ использования языка в качестве средства коммуникации, по сравнению с невербальной коммуникацией, является то, что язык лучше передает намерения говорящего, поскольку язык более выразителен. В крайнем случае, говорящий может сказать: «Я говорю

Вам это потому, что…», а также из-за того, что правила грамматики и синтаксиса позволят прояснить намерения говорящего, если он сам этого желает и если реципиент знает эти правила.

Однако говорящий может не желать вносить ясность; реципиент может не обладать достаточными знаниями и, кроме того, общение на языке не совсем понятном обоим, может не позволить использовать правила грамматики и синтаксиса для внесения ясности в то или иное высказывание.

Проблема использования языка становится наиболее очевидной, когда люди говорят на разных языках. Многие термины невозможно перевести из- за существующих концептуальных различий, лежащих в основе подобных понятий; например, в болгарском языке слово «ambitious» (амбициозный, претенциозный) не имеет негативной коннотации, как, например, в английском (например, в словосочетании «ambitious schemer»). Именно тут становится наиболее заметной связь между языком и культурой.

Впервые связь языка и культуры, окружающей индивидов, была отмечена в схеме американского лингвиста начала века Ладо. В его схеме, отражающей процесс общения между лицом А и лицом В, показано, какие стадии и в какой форме должна пройти мысль от одного собеседника к другому.

Представляет эту мысль в виде некоторого «индивидуального значения». Затем это индивидуальное значение через призму «культурного значения» обретает свое общее значение. Общее значение, будучи выражено словами лица А, то есть на языке лица А, приобретает конкретную речевую форму.

Лицо В в обратной последовательности воспринимает сказанную форму и «дешифрует» ее с использованием своей системы «линз» культурного и индивидуального значений.

Очевидно, что чем более идентичными являются процессы шифрования и дешифрования мысли, тем более достоверное совпадение мы получим.

Как видно из схемы, первым препятствием на пути правильного понимания является правильное восприятие сказанной формы, то есть, проще говоря, восприятие сказанного на слух.

Вообще и эту проблему можно рассмотреть в нескольких аспектах: как лингвистических, так и нелингвистических (например, наличие диалектов с различным произношением, наличие омонимом, недостаточное знание языка или, наконец, проблемы со слухом или дикцией). Однако этот уровень не является предметом рассмотрения в данной работе и будем считать, что он преодолён.

Второй этап — перевод формы в общее значение. На данном этапе нам важно, чтобы слушатель знал, по крайней мере, одно, хотя бы самое общее значение слова, которое было сказано другим. Данная проблема не может являться существенно важной, так как в случае необходимости собеседник может обратиться к словарю и получить это значение.

Наиболее важным в данном случае является третий этап, так как именно понимание культурного значения того или иного слова, то есть того, что за ним стоит в данной культуре и является зачастую проблемой для получателя сообщения, которая может осложнить процесс коммуникации, и даже сделать его невозможным.

И лишь затем наступает последний этап, являющий собой переход из культурного значения в индивидуальное значение.

Из схемы видно, что эффект этого перехода проявляется в проецировании культурного значения через призму каких-то своих собственных свойств, установок.

Существуют самые различные точки зрения на то, как соотносятся между собой язык и культура.

Определенная группа теоретиков предприняла несколько своеобразный подход к культуре и культурным различиям. Исходя из коммуникационной традиции, они расходятся во взглядах на то, насколько язык и коммуникация влияют на людей, но сходятся в том, что считают коммуникацию ключевым моментом при рассмотрении культуры и культурных различий. Kincaid и его сторонники рассматривают коммуникацию как работу, необходимую для функционирования человеческого общества. Эта работа заключается в передаче информации между отдельными индивидами, группами людей, а также культурами. Связующим моментом для каждой группы являются общие представления, ценности и образцы поведения. Культуры представляют собой не что иное, как общее мировоззрение и поведение, которые развиваются в силу относительно изолированного общения внутри группы.

Культуры различаются между собой, поскольку контакты между культурами слабее, чем внутри них. И если бы люди общались с представителями других культур также, как внутри своей, то культуры как таковые исчезли бы очень быстро.

Haslett (1989) полагает, что люди овладевают культурой и коммуникацией одновременно: одно не существует без другого.

Культура есть «общий, разделяемый всеми образ жизни, и эта общность возможна только благодаря коммуникации». Люди общаются в среде, которая ограничивает формы и природу коммуникации. В результате коммуникации члены культуры разделяют общую перспективу, хотя не все

члены сообщества могут разделить её в равной степени и не во всех деталях.

Какие бы ни существовали взгляды на то, как соотносятся язык и культура, эти оба явления тесно связаны между собой, причем если культура несет в себе коллективный опыт всех поколений определенного этноса, то язык выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.

Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами, что неизменно находит свое отражение в языке.

Можно предположить, что, прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями того или иного народа

Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают даже до 100 различных оттенков снега. Арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.

Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета.

Например, представители некоторых африканских племен различают всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля.

Своеобразными и символическими бывают даже сами названия цветов в различных языках. Так, например, в русском языке серый цвет ассоциируется с заурядностью и будничностью. Мы говорим «серые будни» про ни чем ни примечательные дни. Или мы можем сказать «Такая серость!» при эмоциональной оценке ограниченных людей. В Англии же серый цвет — это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации.

Белый цвет в русском языке — это цвет чистоты и радости, цвет халата, цвет снега, в то же время на Востоке — это цвет траура.

Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо будет говорить о существовании «национальных смыслов». «Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о ''национальных смыслах'' языковых знаков».

Наглядным примером может служить, например, «собака».

Собака — это:

  1. упряжное животное у эскимосов;
  2. священное животное у персов;
  3. презирается в индуистском языке как символ низости.

Заяц — косой и трус у русских, но мудрый и знающий для народов западной Африки. Дракон — символ зла в Европе; символ могущества, здоровья и преуспевания на Востоке.

В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными или историческими запретами. Например, в прошлом столетии в Англии в силу господства пуританской морали было запрещено произносить такие слова, как «грудь», «ножка», даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания «white meat» и «black meat», вместо «to go to bed» употреблялось «to retire to bed». Существование каких-либо запретов в других языках отсутствовало, а, следовательно, не было зафиксировано появления подобных сочетаний.

Уже в наше время в США в результате борьбы за равенство из официального употребления и со страниц прессы исчез этноним «Negro» и его эквивалент «coloured». Им на смену пришли «Black» и «Afro-American» («African American»). Категория граждан, которая раньше именовалась «the aged» («the elderly»), сейчас официально обозначается термином «senior citizens». Сходные переименования коснулись и секс-меньшинств (например «gay» вместо «homosexual»).

Таким образом, мы видим, что образ мира, который складывается у представителей различных этнических групп в процессе постижения ими многообразия мира, накладывает отпечаток на язык, а также определяет специфику коммуникативного поведения жителей той или иной страны. Например, в английском языке существуют два семантически разведённых понятия: «House» и «Home», которые переводятся на русский язык одинаково — «Дом». Первое из них указывает на дом как строение, здание, то есть больше подчёркивает физические характеристики, а второе — обозначает личную собственность: мой родной дом. Отсюда можно предположить, что в сознании данного народа антитеза свой (собственный) — чужой, является важной, и именно поэтому произошло разделение данных понятий.

Более того, различия в отображении картины мира проявляются не только в том случае, если народы говорят на разных языках, но даже если два народа «пользуются» одним языком. Так, если житель Великобритании попросит своего американского друга положить вещи в багажник автомобиля, сказав при этом «put the bags in the boot», то американец может не понять, чего от него хотят, поскольку в Америке для выражения той же самой просьбы, скорее всего, сказали бы «put the luggage in the trunk of the car».

Хотя это и является очевидным примером различий в видении мира, можно предположить, что объекты, события, чувства и так далее носят определенное название лишь потому, что некоторая общность людей по своему собственному усмотрению решила их называть именно таким образом.

Тем не менее нельзя отрицать того факта, что представители каждой культуры выражают в своем языке именно свое собственное видение мира вокруг себя.

Различия в отражении окружающей действительности проявляются не только при контакте представителей разных национальностей, но даже внутри одной этнической группы возможно появление культур, отличных от «основной».

И именно этим явлением можно объяснить появление различных видов сленга (молодежного, профессионального и так далее).

Один и тот же предмет или явление может называться в разных группах по-разному, например, то, что в обычном американском (mainstream American) называется «doped» или «under the influence of drugs», среди молодежи нередко называется «polluted» или «pop-eyed».

Можно сделать вывод, что в языковых знаках речевого этикета заложены, а в речи реализуются социальные сигналы. Поэтому вполне естественно то, что в разных культурах эти сигналы разные, и, более того, есть смысл говорить о существовании разных (суб)культур даже внутри одного общества, поскольку ясно, что любое общество в любой момент своего существования неоднородно, многолико, и что наряду с общими для всех нейтральными выражения, для каждого слоя и пласта есть свой набор этикетных средств. И есть осознание того, что в контактах с иной средой необходимо выбирать или стилистически нейтральные, или свойственные этой среде средства общения, так как этот фактор является одним из решающих в обеспечении эффективности процесса межкультурной коммуникации.

 

Популярные статьи по педагогике

Предыдущая Следующая

Диагностика уровня адаптации первоклассн…

Начало обучения в школе - один из наиболее сложных и ответственных моментов в жизни детей, как в социально - педагогическом, психологическом, так и физическом плане. Поступив в школу, ребенок становится школьником далеко не сразу.

09 Сен 2011

Подробнее

Воспитательный процесс и роль педагога в…

В целостном педагогическом процессе важное место занимает процесс воспитания. Сущность, а также место и роль этого процесса легче всего понять, рассматривая его в структуре общего процесса формирования личности. Воспитание имеет ряд ос...

09 Сен 2011

Подробнее

Факторы успешности профессиональной деят…

Заметной мировой тенденцией начала XXI века является усиление амбициозности и конкурентности людей из различных социальных групп (молодежи, предпринимателей, интеллигентов, бизнесменов, государственных деятелей, управленцев всех уровней и р...

22 Сен 2011

Подробнее

Последние статьи по педагогике

Предыдущая Следующая

Профессиональная готовность педагога к у…

Анализ отечественной педагогической и психологической литературы показал, что проблема готовности к профессиональной деятельности широко изучается в нескольких научных направлениях: педагогическом, психологическом, акмеологическом. В сов...

23 Ноя 2012

Подробнее

Довузовская подготовка: проблемы, поиски…

Довузовская подготовка старшеклассников - это специфическая учебная и развивающая деятельность, направленная на подготовку абитуриентов к успешному обучению в вузе, выявлению и развитию у них качеств необходимых специалисту - профессиона...

23 Ноя 2012

Подробнее

Анализ профессионального развития инжене…

Развитие науки и техники, расширение и ускоренный рост производственной сферы повысили социальную значимость результатов труда инженеров. Одновременно с возрастанием социальной значимостью инженерной профессии усложнились требования к те...

23 Ноя 2012

Подробнее